Nuevo Blog de Manuel López Azorín dedicado a dar cuenta de actos, convocatorias, Premios, Lecturas y recitales en torno a la poesía.
viernes, 8 de noviembre de 2019
Un canto extranjero- Un canto straniero Antología bilingüe español-italiano
El 29 de noviembre de 2019 a las 20,00 horas
en la Librería Café La Fugitiva
calle Santa Isabel, 7
Metro Linea 1: Antón Martín
El poeta y crítico Santos Domínguez Ramos,
la traductora y editora Marcela Filippi
y el profesor y periodista Manuel Carmona
mantendrán una tertulia y presentarán
la antología bilingüe español-italiano:
Un canto estranjero- Un canto straniero
(publicado por Link Edizioni)
Santos Domínguez Ramos (Cáceres, 1955) es Catedrático de Lengua y Literatura y crítico y poeta. Ha escrito libros de poesía entre los que destacamos Las provincias del frío (2006), En un bosque extranjero (2006), El agua de los mapas (2012), Las sílabas del tiempo (2013), El dueño del eclipse (2014), El viento sobre el agua (2016), libros con los que ha obtenido premio nacionales e internacionales y su obra poética se encuentra en diferentes muestras antológicas tanto en España como en otros paises. En Francia se publicó en 2008 una selección antológica de los 25 poetas españoles mas relevantes de los últimos 50 años y en ella está incluido el poeta del que os hablo.
La labor poética de Domínguez Ramos fue definida como de "Exactitud y misterio" por Félix Grande. Precisa y hermosa definición; pero no menos hermosas fueron las palabras que le dedicó la poeta Francisca Aguirre (mi queridísima Paca Aguirre), cuando escribió: "Este poeta español contemporáneo, nuestro Santos Domínguez, es un hombre que entrega una pasión extrema
a la escritura poética, que se da por entero, se desnuda y piensa, como todos los poetas verdaderos, a través de la polisemia del lenguaje mismo, modulándolo en música."
Luego el lector interpreta, intuye, hace suyo lo escrito, participa y escucha la música, el canto, el llanto, el dolor del hombre, del poeta, en la modulación de sus versos.
Y a través de esa modulación uno se adentra en el poema no ya con el propósito de entender solo, sino de interpretar, el de intuir todo lo que nos sugiere (la poesía dice más de lo que dice el poeta, me decía Pepe Hierro a menudo y es que: "la palabra ( y esto lo decía mi siempre recordado Claudio Rodríguez), va escavando un cauce que puede, a veces, llegar hasta el oráculo del sueño"
Tiene, Santos, publicadas antología como Las alas del poema, La vida navegable y ahora esta hermosa edición bilingüe español-italiano que ha sido traducida por Marcela Filippi.
Marcela Filippi ha llevado a cabo durante tiempo la labor de seleccionar voces que representaran parte de la nueva literatura de ficción de lengua castellana. Así surgió la antología Buena Letra. Con ese trabajo los lectores italianos conocerán mejor la literatura latinoamericana y del mismo modo ahora con la traducción que ha realizado de poemas en la antología Canto Straniero dará a conocer en Italia la poesía de Santos Domínguez Ramos. Una labor la de esta mujer, Marcela Filippi , traductora y editora, compleja, dificil y admirable por lo que tiene de fomento y de difusión de la narrativa y de la poesía.
Manuel López Azorín
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Muchas gracias por tu generosidad, querido Manuel. Un fuerte abrazo
ResponderEliminarMagnífico. Felicidades a Santos, poeta y enhorabuena a Marcela, traductora.
ResponderEliminar